Sunday, November 02, 2003

Poem for Sunday


The Book of Yolek
By Anthony Hecht


Wir haben ein Gesetz,
Und nach dem Gesetz soll er sterben.


The dowsed coals fume and hiss after your meal
Of grilled brook trout, and you saunter off for a walk
Down the fern trail, it doesn't matter where to,
Just so you're weeks and worlds away from home,
And among midsummer hills have set up camp
In the deep bronze glories of declining day.

You remember, peacefully, an earlier day
In childhood, remember a quite specific meal:
A corn roast and bonfire in summer camp.
That summer you got lost on a Nature Walk;
More than you dared admit, you thought of home;
No one else knows where the mind wanders to.

The fifth of August, 1942.
It was morning and very hot. It was the day
They came at dawn with rifles to The Home
For Jewish Children, cutting short the meal
Of bread and soup, lining them up to walk
In close formation off to a special camp.

How often you have thought about that camp,
As though in some strange way you were driven to,
And about the children, and how they were made to walk,
Yolek who had bad lungs, who wasn't a day
Over five years old, commanded to leave his meal
And shamble between armed guards to his long home.

We're approaching August again. It will drive home
The regulation torments of that camp
Yolek was sent to, his small, unfinished meal,
The electric fences, the numeral tattoo,
The quite extraordinary heat of the day
They all were forced to take that terrible walk.

Whether on a silent, solitary walk
Or among crowds, far off or safe at home,
You will remember, helplessly, that day,
And the smell of smoke, and the loudspeakers of the camp.
Wherever you are, Yolek will be there, too.
His unuttered name will interrupt your meal.

Prepare to receive him in your home some day.
Though they killed him in the camp they sent him to,
He will walk in as you're sitting down to a meal.

--------


From Poet's Choice in this morning's Washington Post Book World by Edward Hirsch. The German epigraph, he states, is Martin Luther's translation of a verse in the Gospel of John (19:7), which translates as "We have a law, and according to the law he must die." The column is on the sestina and includes a list of the poet's favorites and the ones he considers most influential in this century.

No comments: